lunes, 1 de agosto de 2011

Tu cultura y la mía


En mis primeros años como aprendiz formal del idioma inglés solía escuchar a mis maestros hablar acerca de la importancia de relacionar el nuevo vocabulario aprendido, en mi caso el inglés americano, con la cultura  americana. Para ello nos invitaban a formar parte del club de inglés en nuestras horas libres, a asistir a la sala de video a ver películas clásicas americanas, entre otras actividades. Debo decir que no todos los alumnos tomamos ventaja de esta oportunidad y los que sí, no lo hicimos con la asiduidad esperada. 



Más tarde, en mis primeros años como profesora, me di cuenta que no es solo un cliché el hecho de enfatizar la cultura del idioma que enseñamos y/o estamos aprendiendo. No bastan las ilustraciones del libro de texto ni los videos de colección de la escuela que muchas veces datan de hace muchos años atrás. Hace falta algo más. Eso explica por qué, a veces, es difícil explicar a nuestros alumnos algunas frases idiomáticas con un sentido que les suene familiar y coherente en su propio idioma.     


Esto es porque las palabras, sobre todo los sustantivos, están muy ligados a la cultura del país hablante. Desconocer esa cultura o conocerla parcialmente puede constituirse simplemente en un obstáculo que obscurece o dificulta el intercambio comunicativo más allá de los límites del entorno del aula de clases.


 
Ahora más que nunca, la tecnología y todo lo relacionado con ella, incluyendo obviamente el idioma, cambia con una velocidad asombrosa. Lo que existe hoy como novedad ya no lo será mañana. Cada día surgen nuevas creaciones intelectuales, artísticas, tecnológicas y con ellas se acuñan nuevas expresiones, nuevos sustantivos, nuevos términos.

Desde siempre la diversidad es uno de los aspectos del idioma que ha representado y representa un reto para profesores, traductores y estudiantes de una lengua.  Pero lejos de ser visto como una piedra en el zapato debería ser visto como una oportunidad para mejorar nuestra competencia lingüística en el idioma objetivo y en nuestro propio idioma. 


Tu cultura es diferente a la mía, así como mi país es diferente al tuyo y también mi ciudad y mi localidad. No basta con comprender a medias un idioma, hay que lograr que aflore el sentido pleno de cada mensaje sin pasar por alto las ambigüedades. Para ello la interacción con la cultura del idioma objetivo a través de las redes sociales, el arte y la lectura de publicaciones escritas como la prensa y la literatura debe ser prioridad. Y tú ¿qué opinas?

martes, 26 de julio de 2011

Traducción directa


Después de ver estas imágenes quizás te estás preguntando si este blog se va a dedicar a fotografiar todos los errores gramaticales que encuentre en la calle para comentarlos. No es la idea,  por cierto. Estos anuncios me resultaron muy interesantes porque me hicieron reflexionar sobre la importancia de tener en cuenta al público objetivo cuando hacemos una traducción. 

 
El anuncio de la izquierda es un claro ejemplo de lo que podría pasar cuando hacemos una traducción literal de un idioma a otro. Es por eso que los traductores electrónicos al menos hasta ahora no son tan efectivos porque obviamente no pueden relacionar el contenido (las palabras) con el contexto.


Utilizo el condicional "podría" porque en algunos casos estos dispositivos electrónicos resultan una solución rápida cuando queremos saber el significado de una palabra. Pero ¿qué sucedería si lo usamos para traducir alguna frase idiomática o un sustantivo común que no tiene traduccion literal al idioma objetivo?


Particularmente siempre he estado de acuerdo con la propuesta de no traducir literalmente los sustantivos que no tienen un equivalente exacto o conocido para el público al que va dirigido. En este caso, menos aún, porque el letrero en cuestión está geográficamente ubicado en un área donde se habla tanto el español como el inglés. Por lo cual es de esperarse que los potenciales lectores de estos letreros saben lo que es un charter school o al menos tienen una idea. Entonces, ¿por qué traducirlo completamente? ¿Por qué escuela charter no sería una mejor opción? 


Habría también que tener en cuenta, si es que hacemos una traducción literal de la frase en cuestión, si el público objetivo va a entenderlo aún cuando esté escrito en su propio idioma.  Es decir, qué sucede si ese tipo de escuelas no existen o no son ampliamente conocidos en el país de origen del público hispano que lea los letreros. ¡Tamaño dilema! ¿no? 

¿Crees que sería mejor que dijera "el colegio charter Academia de Ciencias de Búfalo"?


Otro asunto es el tipo de lenguaje que tenemos que usar para un determinado tipo de redacción. Las fotos nos muestran anuncios publicitarios, ergo, debe usarse términos publicitarios. Para este tipo de anuncios lo más común sería "Inscríbase ahora" o "Inscripciones ahora"  
Entonces, te pregunto ¿qué otros elementos deberíamos tener en cuenta cuando hacemos una traducción?

lunes, 13 de junio de 2011

¿Está bien escrito?


Una mañana salí con mi esposo al clásico Festival de Allentown que se celebra aquí en la ciudad de Buffalo, New York cada año. Son dos días donde puedes encontrar una gran exhibición del arte local y un motivo para celebrar con amigos.


En una de las esquinas de la calle Allen mi esposo, quien es americano, habla español y además es muy acucioso con la exactitud gramatical, reparó en el cartel que pueden apreciar en la foto y me hizo un comentario sobre la evidente "transgresión a la norma." (Por favor, lea el cartel en la foto)

Ante su completo estupor no hice mayor comentario al respecto pero para ser sincera me quedé pensando. No en el error gramatical sino en mi impasibilidad ante el hecho. Quizás al ser profesora de español estoy acostumbrada a ver todos los días errores y a veces horrores ortográficos en las publicaciones escritas de mis alumnos que la sobre exposición me ha blindado. ¿Será eso o será que simplemente cuando no estoy en el aula dejo de ser tan escrupulosa que leer un cartel como este no despierta en mí ninguna censura?


Hay que destacar el hecho de que una lengua al igual que otras manifestaciones culturales está sujeta a variaciones y cambios que en la mayoría de las casos no se ajustan a las normas lingüísticas preestablecidas pero que se hacen parte de la expresión popular y por lo tanto tienen validez para el colectivo que lo usa, lo practica y lo entiende.


No es la primera vez que veo en este país el adjectivo loco como traducción literal de crazy o wild sin la consecuente concordancia sustantivo-adjetivo. En mi opinión su uso no es censurable por cuanto así sea un error de tipo sintáctico no está lejos de ser más familiar para los habitantes de esta ciudad decir Cantina Loco que Cantina Loca. Y tú, ¿qué opinas?

martes, 3 de mayo de 2011

Ser o Estar ¡Ese es el dilema!

Aprender el tiempo presente de algunos verbos irregulares en español puede ser difícil para algunos estudiantes. Especialmente si se trata de los verbos ser y estar
Generalmente estos verbos forman parte de las primeras clases que se imparten en el nivel básico y se aprenden como parte de los clásicos diálogos para saludar y presentarse. Trabajados así, la interiorización de los mismos se facilita debido al uso directo y activo de estos verbos, por ejemplo, en el lenguaje cotidiano del aula: ¿dónde está la mota? ¿qué día es hoy? 


Aún si tu clase está basada en una metodología de traducción cero, es importante tener en cuenta la lengua materna del alumno para ayudarlo a interiorizar de una manera más efectiva la noción de estos y otros aspectos del idioma.
Es decir, si el alumno habla el idioma inglés, por ejemplo, debes tener en cuenta la estructura básica del verbo to be en inglés para utilizar lo que los alumnos ya saben de su lengua materna, el conocimiento previo, en beneficio de un óptimo entendimiento del significado y la forma de los verbos "ser" y "estar" en español.


Para ayudar en este proceso, te presento aquí  dos canciones que estoy segura van a poder dar el mensaje de una manera más efectiva. Si ya estás utilizando videos musicales en clase podrías usar estos como parte de una tarea de audio independiente. Espero que te gusten, que los disfrutes y que te ayuden a practicar el español.
 



lunes, 25 de abril de 2011

Verde, Amarillo y Rojo

Algunos dicen que el encanto de viajar no radica en llegar a tu destino, sino simplemente en gozar del camino. Lo mismo se puede decir de la vida y particularmente del aprendizaje de un idioma extranjero. 


Pero muchas veces el camino para aprender un idioma se torna difícil y muy largo, tanto así, que incluso pensamos que nunca llegaremos a nuestro destino y abandonamos el trayecto.


No te rindas. En la actualidad somos afortunados de contar con herramientas gratuitas disponibles en línea para hacernos más placentero el recorrido en el aprendizaje de un idioma y ayudarnos a poner en práctica nuestras habilidades. Y a juzgar por la cantidad de videos, blogs y websites dedicados a este tema, se puede decir que la demanda de recursos tecnológicos para aprender y enseñar en línea está in crescendo.


Sin embargo, debemos añadir que la tecnología en sí misma no es la panacea ni mucho menos. Entre otras condiciones que posibilitan un aprendizaje más efectivo es crucial las primeras experiencias de aprendizaje. He ahí la importancia de que esta aproximación sea lo más positiva y placentera posible. Ya que la frustración en muchos casos podría generar un rechazo consciente o inconsciente y dificultar aún más el aprendizaje de una determinada lengua. 



Por esa razón, hoy quiero compartir con ustedes el video musical de la canción "Verde, Amarillo Y Rojo" del grupo Godwana.  Los videos musicales estimulan la inteligencia visual, auditiva y verbal al igual que crean una atmósfera positiva para el aprendizaje y pueden generar diversas situaciones de enseñanza aprendizaje en el aula o fuera de ella.


Así que si estás en el proceso de aprender español, o  estás enseñándolo  y quieres que tus alumnos se diviertan y repasen los colores primarios verde, amarillo y rojo y el presente indicativo, mira el video, escucha, canta y disfruta del español.