jueves, 1 de septiembre de 2011

Comprensión Lectora

En esta ocasión vamos a aprender una forma práctica y efectiva de comprender un texto en español.
Para ello, sigue las siguientes instrucciones antes de leer este post.
Primero, lee el texto completamente. No uses diccionario ni traductor.
Segundo, lee el vocabulario y las definiciones que he incluído al final del texto.
Tercero, lee el post otra vez. Ahora puedes entender mejor, verdad?
Finalmente, vuelve a leer el texto y si aún hay palabras que no entiendes usa el diccionario.

ADAPTACION




sábado, 13 de agosto de 2011

Los Palíndromos


Esta mañana leí en el diario que hoy es el Día Internacional de los Zurdos. Los zurdos son aquellas personas que tienen la destreza de dominar la lateralidad izquierda. Esta característica, que fue satanizada en el pasado, hoy esta siendo reconocida como una habilidad vinculada, entre otras, al desarrollo artístico y la inteligencia.

En un mundo creado para diestros la capacidad de adaptación de los zurdos es asombrosa. Para aquellos que pertenecemos a la gran mayoría diestra este hecho quizás no nos parezca relevante. Pero sin duda, si Ud. estimado diestro lector, alguna vez perdió, aunque sea momentáneamente, la posibilidad de usar, digamos, su mano derecha, sabe cuán dificil puede resultar intentar utilizar algo tan simple como una cuchara con la mano izquierda.


Aunque suene a un evento anecdótico y lo es para muchos, para los especialistas esta celebración pone en el tapete el tema de la importancia de establecer una lateralidad definida naturalmente, especialmente en los primeros años de vida. O eres diestro o eres zurdo sin interferencias. Esta aseveracion parte del hecho que aún existe la idea de que podemos "influenciar" la predominancia de la lateralidad diestra en los niños.


La lateralidad es la función que hace posible que nos orientemos en el espacio y en el tiempo, y por lo tanto, nos permite entender y manejar los códigos escritos (letras y números). Sin unas coordenadas bien definidas, no podríamos orientar los símbolos cuyo significado tiene relación con la forma que tienen y el lugar que ocupan en el espacio y el tiempo. Una lateralidad bien establecida evitará futuras confusiones por ejemplo entre "23" y "32" o entre "la" y "al" 



Para los lectores sin problemas de lateralidad, los ejercicios léxicos como los que involucran el uso de palíndromos no representan un gran problema puesto que sus hemisferios cerebrales (derecho e izquierdo) no compiten sino más bien colaboran cuando leen estas palabras.



Los palíndromos son palabras cuyas letras pueden ser leídas de izquierda a derecha y viceversa. 
Ana, oso, Adán, eme, ele, ese, Salas, son algunos ejemplos.
A veces una frase, Luz azul, u oración completa, La diva ama a Vidal, puede ser un palíndromo.
Cuando esta característica se presenta en los números se les denomina números capicúa. 11,101,999,2002.
En el aula de español sería interesante usar estas palabras para motivar la creatividad de los alumnos en el uso del idioma. También como ejercicio de deletreo para el nivel básico.
¿Se te ocurren más palabras que se puedan leer al revés?   

lunes, 8 de agosto de 2011

Me gustan los cognados



Aunque nos parezca lo contrario, la primera lección  no siempre termina siendo la más fácil. A pesar que los profesores y alumnos esperamos que sea así. Para algunos alumnos, el primer día de clases también puede ser su primer día de frustración.


Te has preguntado, ¿cuántas palabras nuevas escucha y escribe un alumno en su primer día de clases de una lengua extranjera? ¡Y se supone que es la primera clase!


Se dice que la primera impresión es la que cuenta, entonces, ¿qué impresión causas a tus alumnos cuando presentas una avalancha de nuevas palabras desde el primer día?
Realmente la única forma de darte cuenta de que el vocabulario es realmente abrumador es cuando, en medio de tu sesión de aprendizaje, notes los rostros de interrogación y/o confusión de tus alumnos. Es en ese momento cuando sería conveniente hacer uso de los cognados. Otro momento adecuado sería, obviamente, al empezar la clase para facilitar el aprendizaje desde el inicio.

A mi me gustan los cognados. Aunque algunos digan que no hay que usarlos mucho porque los falsos pueden generar confusiones y malentendidos. En mi opinión, es preferible correr el riesgo e incentivar a los alumnos a que aprendan de sus errores y que vayan reconociendo, mediante la práctica, cuáles son los que realmente pueden ayudarlos a comunicarse mejor.


El uso de cognados en la primera sesión de clases es una ventaja porque estos forman parte de los conocimientos previos de los alumnos, de manera que al usarlos estamos facilitando la comprensión de estructuras y conceptos básicos porque no tenemos el factor distractivo constituído por el nuevo vocabulario. En lo que concierne a la práctica comunicativa del idioma, su uso facilitaría la comunicación hablada y escrita desde el primer momento. Resulta también ventajoso para enseñar a los alumnos una de las primeras estrategias para aprender un idioma extranjero: aprender a reconocer los cognados antes de empezar a leer un texto y confirmar su significado de acuerdo al contexto del mismo lo cual facilitaría también la comprensión lectora.


El español y el inglés tienen muchos cognados en común por lo cual su uso también nos ayudará a construir ejemplos más fáciles de entender y mucho más significativos. 

lunes, 1 de agosto de 2011

Tu cultura y la mía


En mis primeros años como aprendiz formal del idioma inglés solía escuchar a mis maestros hablar acerca de la importancia de relacionar el nuevo vocabulario aprendido, en mi caso el inglés americano, con la cultura  americana. Para ello nos invitaban a formar parte del club de inglés en nuestras horas libres, a asistir a la sala de video a ver películas clásicas americanas, entre otras actividades. Debo decir que no todos los alumnos tomamos ventaja de esta oportunidad y los que sí, no lo hicimos con la asiduidad esperada. 



Más tarde, en mis primeros años como profesora, me di cuenta que no es solo un cliché el hecho de enfatizar la cultura del idioma que enseñamos y/o estamos aprendiendo. No bastan las ilustraciones del libro de texto ni los videos de colección de la escuela que muchas veces datan de hace muchos años atrás. Hace falta algo más. Eso explica por qué, a veces, es difícil explicar a nuestros alumnos algunas frases idiomáticas con un sentido que les suene familiar y coherente en su propio idioma.     


Esto es porque las palabras, sobre todo los sustantivos, están muy ligados a la cultura del país hablante. Desconocer esa cultura o conocerla parcialmente puede constituirse simplemente en un obstáculo que obscurece o dificulta el intercambio comunicativo más allá de los límites del entorno del aula de clases.


 
Ahora más que nunca, la tecnología y todo lo relacionado con ella, incluyendo obviamente el idioma, cambia con una velocidad asombrosa. Lo que existe hoy como novedad ya no lo será mañana. Cada día surgen nuevas creaciones intelectuales, artísticas, tecnológicas y con ellas se acuñan nuevas expresiones, nuevos sustantivos, nuevos términos.

Desde siempre la diversidad es uno de los aspectos del idioma que ha representado y representa un reto para profesores, traductores y estudiantes de una lengua.  Pero lejos de ser visto como una piedra en el zapato debería ser visto como una oportunidad para mejorar nuestra competencia lingüística en el idioma objetivo y en nuestro propio idioma. 


Tu cultura es diferente a la mía, así como mi país es diferente al tuyo y también mi ciudad y mi localidad. No basta con comprender a medias un idioma, hay que lograr que aflore el sentido pleno de cada mensaje sin pasar por alto las ambigüedades. Para ello la interacción con la cultura del idioma objetivo a través de las redes sociales, el arte y la lectura de publicaciones escritas como la prensa y la literatura debe ser prioridad. Y tú ¿qué opinas?

martes, 26 de julio de 2011

Traducción directa


Después de ver estas imágenes quizás te estás preguntando si este blog se va a dedicar a fotografiar todos los errores gramaticales que encuentre en la calle para comentarlos. No es la idea,  por cierto. Estos anuncios me resultaron muy interesantes porque me hicieron reflexionar sobre la importancia de tener en cuenta al público objetivo cuando hacemos una traducción. 

 
El anuncio de la izquierda es un claro ejemplo de lo que podría pasar cuando hacemos una traducción literal de un idioma a otro. Es por eso que los traductores electrónicos al menos hasta ahora no son tan efectivos porque obviamente no pueden relacionar el contenido (las palabras) con el contexto.


Utilizo el condicional "podría" porque en algunos casos estos dispositivos electrónicos resultan una solución rápida cuando queremos saber el significado de una palabra. Pero ¿qué sucedería si lo usamos para traducir alguna frase idiomática o un sustantivo común que no tiene traduccion literal al idioma objetivo?


Particularmente siempre he estado de acuerdo con la propuesta de no traducir literalmente los sustantivos que no tienen un equivalente exacto o conocido para el público al que va dirigido. En este caso, menos aún, porque el letrero en cuestión está geográficamente ubicado en un área donde se habla tanto el español como el inglés. Por lo cual es de esperarse que los potenciales lectores de estos letreros saben lo que es un charter school o al menos tienen una idea. Entonces, ¿por qué traducirlo completamente? ¿Por qué escuela charter no sería una mejor opción? 


Habría también que tener en cuenta, si es que hacemos una traducción literal de la frase en cuestión, si el público objetivo va a entenderlo aún cuando esté escrito en su propio idioma.  Es decir, qué sucede si ese tipo de escuelas no existen o no son ampliamente conocidos en el país de origen del público hispano que lea los letreros. ¡Tamaño dilema! ¿no? 

¿Crees que sería mejor que dijera "el colegio charter Academia de Ciencias de Búfalo"?


Otro asunto es el tipo de lenguaje que tenemos que usar para un determinado tipo de redacción. Las fotos nos muestran anuncios publicitarios, ergo, debe usarse términos publicitarios. Para este tipo de anuncios lo más común sería "Inscríbase ahora" o "Inscripciones ahora"  
Entonces, te pregunto ¿qué otros elementos deberíamos tener en cuenta cuando hacemos una traducción?

lunes, 13 de junio de 2011

¿Está bien escrito?


Una mañana salí con mi esposo al clásico Festival de Allentown que se celebra aquí en la ciudad de Buffalo, New York cada año. Son dos días donde puedes encontrar una gran exhibición del arte local y un motivo para celebrar con amigos.


En una de las esquinas de la calle Allen mi esposo, quien es americano, habla español y además es muy acucioso con la exactitud gramatical, reparó en el cartel que pueden apreciar en la foto y me hizo un comentario sobre la evidente "transgresión a la norma." (Por favor, lea el cartel en la foto)

Ante su completo estupor no hice mayor comentario al respecto pero para ser sincera me quedé pensando. No en el error gramatical sino en mi impasibilidad ante el hecho. Quizás al ser profesora de español estoy acostumbrada a ver todos los días errores y a veces horrores ortográficos en las publicaciones escritas de mis alumnos que la sobre exposición me ha blindado. ¿Será eso o será que simplemente cuando no estoy en el aula dejo de ser tan escrupulosa que leer un cartel como este no despierta en mí ninguna censura?


Hay que destacar el hecho de que una lengua al igual que otras manifestaciones culturales está sujeta a variaciones y cambios que en la mayoría de las casos no se ajustan a las normas lingüísticas preestablecidas pero que se hacen parte de la expresión popular y por lo tanto tienen validez para el colectivo que lo usa, lo practica y lo entiende.


No es la primera vez que veo en este país el adjectivo loco como traducción literal de crazy o wild sin la consecuente concordancia sustantivo-adjetivo. En mi opinión su uso no es censurable por cuanto así sea un error de tipo sintáctico no está lejos de ser más familiar para los habitantes de esta ciudad decir Cantina Loco que Cantina Loca. Y tú, ¿qué opinas?

martes, 3 de mayo de 2011

Ser o Estar ¡Ese es el dilema!

Aprender el tiempo presente de algunos verbos irregulares en español puede ser difícil para algunos estudiantes. Especialmente si se trata de los verbos ser y estar
Generalmente estos verbos forman parte de las primeras clases que se imparten en el nivel básico y se aprenden como parte de los clásicos diálogos para saludar y presentarse. Trabajados así, la interiorización de los mismos se facilita debido al uso directo y activo de estos verbos, por ejemplo, en el lenguaje cotidiano del aula: ¿dónde está la mota? ¿qué día es hoy? 


Aún si tu clase está basada en una metodología de traducción cero, es importante tener en cuenta la lengua materna del alumno para ayudarlo a interiorizar de una manera más efectiva la noción de estos y otros aspectos del idioma.
Es decir, si el alumno habla el idioma inglés, por ejemplo, debes tener en cuenta la estructura básica del verbo to be en inglés para utilizar lo que los alumnos ya saben de su lengua materna, el conocimiento previo, en beneficio de un óptimo entendimiento del significado y la forma de los verbos "ser" y "estar" en español.


Para ayudar en este proceso, te presento aquí  dos canciones que estoy segura van a poder dar el mensaje de una manera más efectiva. Si ya estás utilizando videos musicales en clase podrías usar estos como parte de una tarea de audio independiente. Espero que te gusten, que los disfrutes y que te ayuden a practicar el español.