martes, 26 de julio de 2011

Traducción directa


Después de ver estas imágenes quizás te estás preguntando si este blog se va a dedicar a fotografiar todos los errores gramaticales que encuentre en la calle para comentarlos. No es la idea,  por cierto. Estos anuncios me resultaron muy interesantes porque me hicieron reflexionar sobre la importancia de tener en cuenta al público objetivo cuando hacemos una traducción. 

 
El anuncio de la izquierda es un claro ejemplo de lo que podría pasar cuando hacemos una traducción literal de un idioma a otro. Es por eso que los traductores electrónicos al menos hasta ahora no son tan efectivos porque obviamente no pueden relacionar el contenido (las palabras) con el contexto.


Utilizo el condicional "podría" porque en algunos casos estos dispositivos electrónicos resultan una solución rápida cuando queremos saber el significado de una palabra. Pero ¿qué sucedería si lo usamos para traducir alguna frase idiomática o un sustantivo común que no tiene traduccion literal al idioma objetivo?


Particularmente siempre he estado de acuerdo con la propuesta de no traducir literalmente los sustantivos que no tienen un equivalente exacto o conocido para el público al que va dirigido. En este caso, menos aún, porque el letrero en cuestión está geográficamente ubicado en un área donde se habla tanto el español como el inglés. Por lo cual es de esperarse que los potenciales lectores de estos letreros saben lo que es un charter school o al menos tienen una idea. Entonces, ¿por qué traducirlo completamente? ¿Por qué escuela charter no sería una mejor opción? 


Habría también que tener en cuenta, si es que hacemos una traducción literal de la frase en cuestión, si el público objetivo va a entenderlo aún cuando esté escrito en su propio idioma.  Es decir, qué sucede si ese tipo de escuelas no existen o no son ampliamente conocidos en el país de origen del público hispano que lea los letreros. ¡Tamaño dilema! ¿no? 

¿Crees que sería mejor que dijera "el colegio charter Academia de Ciencias de Búfalo"?


Otro asunto es el tipo de lenguaje que tenemos que usar para un determinado tipo de redacción. Las fotos nos muestran anuncios publicitarios, ergo, debe usarse términos publicitarios. Para este tipo de anuncios lo más común sería "Inscríbase ahora" o "Inscripciones ahora"  
Entonces, te pregunto ¿qué otros elementos deberíamos tener en cuenta cuando hacemos una traducción?